This idiom vividly describes a powerful surge of emotions such as anger, jealousy, or passion. Often translating to “to feel as if one’s body is on fire,” it conveys an intense emotional response that almost feels physical.
English Equivalent of "Tan Badan Mein Aag Lagna":
The closest English counterpart for this phrase is “to burn with anger or jealousy,” which similarly describes a powerful, consuming emotion. Another English idiom that captures this intensity is “to be fired up,” reflecting strong motivation or anger. Both of these phrases share the theme of emotions manifesting as an internal fire.
Meaning of "Tan Badan Mein Aag Lagna":
Literally translating to “the body is set ablaze,” Tan Badan Mein Aag Lagna describes feeling consumed by an overwhelming emotion, as though a fire is raging within. This powerful imagery is commonly used to convey frustration, jealousy, or uncontrollable anger in daily language and literature.
Usage in Daily Life:
If a person feels upset upon seeing a friend receive compliments or succeed in something they desired, they might say, “Uski tareef sun kar to mere tan badan mein aag lag gayi,” meaning, “Hearing those compliments set my whole body ablaze with jealousy.” This phrase captures how deep-rooted emotions can affect us intensely.
Similar Idioms in Other Languages:
- French: Avoir la moutarde qui monte au nez – "The mustard rises to the nose," meaning to become angry or reach one’s boiling point.
- Spanish: Estar con la sangre hirviendo – “To have boiling blood,” expressing intense anger or agitation.
- Italian: Avere il fuoco dentro – “To have a fire within,” which implies having strong passion or anger simmering inside.
In Urdu Poetry and Literature:
This idiom appears frequently in Urdu poetry, symbolizing intense love, longing, or betrayal. Poets use it to illustrate emotions that feel as though they’re consuming the heart and soul, creating a rich, expressive image.
عنوان: تن بدن میں آگ لگنا - اردو محاورہ، معنی، انگریزی متبادل اور استعمال
وضاحت: یہ محاورہ شدید جذبات، جیسے غصہ، حسد یا جنون کی ایک کیفیت کو بیان کرتا ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ کسی کے جذبات اس حد تک بھڑک اٹھے ہیں کہ جیسے اندر ہی اندر آگ لگ گئی ہو۔
انگریزی متبادل:
انگریزی میں اس محاورے کا قریب ترین مفہوم “to burn with anger or jealousy” ہے، جو کسی بھی زبردست اور شدید جذباتی کیفیت کو ظاہر کرتا ہے۔ انگریزی کا ایک اور محاورہ “to be fired up” بھی اس جذباتی شدت کو بیان کرتا ہے، جس میں اندر کی آگ کا تصور پایا جاتا ہے۔
"تن بدن میں آگ لگنا" کا مطلب:
لفظی معنی کے مطابق، یہ محاورہ اُس کیفیت کو بیان کرتا ہے جب غصہ، حسد یا کوئی جذباتی تاثر اس حد تک ہو کہ جیسے انسان کا جسم اندر ہی اندر بھڑک رہا ہو۔ یہ عام طور پر اردو شاعری اور روزمرہ گفتگو میں جذبات کے گہرے اثر کو ظاہر کرنے کے لئے استعمال کیا جاتا ہے۔
روزمرہ زندگی میں استعمال:
اگر کسی کو اپنے دوست کی تعریف سن کر حسد محسوس ہو تو وہ کہہ سکتا ہے، “اس کی تعریف سن کر تو میرے تن بدن میں آگ لگ گئی،” جس کا مطلب ہے کہ تعریف سن کر مجھے اندر ہی اندر جلن محسوس ہوئی۔ یہ محاورہ جذبات کے شدت سے محسوس ہونے کو خوبصورتی سے بیان کرتا ہے۔
دیگر زبانوں میں مشابہت رکھنے والے محاورے:
- فرانسیسی: Avoir la moutarde qui monte au nez – "سرسوں ناک میں چڑھنا"، یعنی شدید غصہ یا بے صبری۔
- ہسپانوی: Estar con la sangre hirviendo – "خون اُبلنا"، جس کا مطلب شدید غصہ یا اشتعال۔
- اطالوی: Avere il fuoco dentro – "اندر آگ ہونا"، جس سے شدید جذبات یا غصے کا اظہار ہوتا ہے۔
اردو شاعری اور ادب میں استعمال:
تن بدن میں آگ لگنا اردو شاعری میں شدتِ محبت، درد، یا جدائی کو ظاہر کرنے کے لئے استعمال ہوتا ہے۔ اردو شعرا اس محاورے کے ذریعے اس جذباتی آگ کو ظاہر کرتے ہیں جو عشق یا خواہش کی شدت میں انسان کو اندر ہی اندر جلانے لگتی ہے